Das ersten Alemanen Dicktionaren | ||||||||||||||||||||||||
DIE ERSTEN alemanen DIKTIONARIEN Para todos aquellos que hablan distintas lenguas o que las aprenden, el saber manejar y el tener a mano un diccionario se convierte en algo fundamental. Su uso es casi diario si realmente se quiere aprender una lengua decentemente y de manera rigurosa. En este caso, hemos pensado en aquellos de vosotros que os acomet�is al dif�cil aprendizaje de la lengua alemana. De origen centroeuropeo y con sonidos y ortograf�as variopintas, que pueden llevar al estudiante a encontrarse perplejo e indefenso en m�s de una ocasi�n , el alem�n es una lengua cuyo completo conocimiento puede llevar meses y a�os de estudio y trabajo duro. Pero, como siempre, llega un momento en el cual el hombre termina teniendo un conocimiento profundo del idioma que aprende, y, en este caso, se aventurar�a por ejemplo a leer textos de Goethe. Sin embargo, el conocimiento de una lengua nunca es perfecto. Y aqu� es donde entra con fuerza el trabajo producido al crear este diccionario. Para todos vosotros cuyos conocimientos de alem�n sean muy elevados, en ese momento adquiere valor este diccionario. Porque, para llegar a una mayor perfecci�n, hay que saber dominar las expresiones idiom�ticas, los dialectos, las excepciones a la regla, las frases hechas, la jerga juvenil ( die Juvenilen Jergen ) y el habla coloquial. Y todos estas cosas no se suelen ense�ar al alumno que aprende idiomas. Entonces, he aqu� la soluci�n. Con este diccionario, hablar alem�n perfectamente ya no ser� un problema, y el hablar y entender a los nativos se convertir� en un placer y no en un sufrimiento. El diccionario proporciona pues una serie de t�rminos, palabras y expresiones modernas muy utilizadas en la nueva Alemania unificada. Algunas son expresiones utilizadas en el este y otras m�s en el oeste ( por parte de los autores no existe prejuicio alguno ). En todas ellas se indica el art�culo ( si no, � a d�nde �bamos a llegar? ), los detalles, las excepciones, e incluso hay algunas sobre las cuales hemos decidido, por diversos motivos, contar su origen hist�rico. Resumiendo, con este diccionario en mano nunca podreis encontraros desprovistos de material para iniciar un di�logo en alem�n. ( e incluso llevarlo a buen t�rmino) A ABONEN ( die ): el abono de transportes. En las ciudades alemanas, hay que pagar m�s o menos seg�n las distintas zonas: A ( A), B1 ( B eins ), B2 ( B zwei ), B3 ( B drei ), C-Parlen ( Parla- muy lejos ). ALEMANEN: (das): el lenguaje de la cerveza, com�nmente hablado en Alemania y usualmente destripado por los estudiantes de todos los pa�ses, aunque se sabe que los espa�oles en avanzado estado de embriaguez hacen destrozos de m�s nivel. ARBEITLOSS UND EINE FLASCHE BIER�( der ): Expresi�n coloquial alemana, cantada especialmente en los trenes nocturnos, que indica cuando se tiene sed para una cerveza m�s. La canci�n entera es: �Arbeitsloss und eine Flasche Bier, zwei Fl�sche Bier, drei Fl�sche Bier�. ARMARIEN DESMONTIEREN ( v. t. ): operaci�n, obra, trabajo o profesi�n muy complicada. Origina del hecho que los armarios alemanes ten�an la reputaci�n de ser dif�ciles de desmontar. �Es ist einen armarien desmontieren� - es algo muy complicado de hacer. B BLAU (die, der): coloq. Otra acepci�n de Borrachen (cf. m�s abajo), �Du bist Blau�: est�s azul. ( o sea muy borracho) Aunque esta expresi�n sea utilizada casi exclusivamente por la poblaci�n alemana, nos hemos visto incitados a incluirla en nuestro Alemanen Dicktionaren por su uso m�s que frecuente en las veladas bonniescas. BILLAREN ( das ): Juego muy entretenido que consiste en meter la bola blanca en un tablero de billar lo m�s frecuentemente posible, dominado a la perfecci�n por los habitantes de Bonn durante el mes de agosto, se le debe su implantaci�n en esta c�lebre ciudad alemana al Gallegen Maestren.( cf. G ) BESUCHER ( die ): Besugos. Siempre escrito en plural, la expresi�n toma sus or�genes en un festival que se celebra cada a�o en Colonia, y sobre el cual hacen menci�n todos los peri�dicos alemanes diciendo que hay en Colonia una concentraci�n de aproximadamente 2 millones de besugos. BOLLEN ( die ): masa comestible de origen incierto habitualmente distribuida alrededor de las tres de la tarde en Alemania del Este, se prodr�a inquirir en la traduci�n precaria denominando al Bollen como Bollo, aunque los editores no se hacen reponsables de la ingesta de los Bollen, ya que pueden, en cierots casos provocar Durchfall. (cf. D ) BOLEN ( das ): coloq. El juego de los bolos; en Alemania la tradici�n es que la pista de bolos sea muy peque�a, de tal forma a que pocos puedan jugar, y as�, el personal se dedica a consumir K�ppers K�lsch ( cf. K ). BORRACHEREN ( die ): la borrachera; �du bist Borrachen perdiden� - tu est�s borracha perdida. C COGIEREN INS FRAGANTIEREN: cogidos in fraganti; como expresi�n alternativa y muestra de gran manejo de la lengua, se puede utilizar tambi�n �Mit dem Manen in der Masse� ( con las manos en la masa ). D DEUTSCHLAND ( der ): no ha sido posible encontrar definici�n alguna a esta palabra, pese al gran esfuerzo de investigaci�n realizado por nuestra parte. Tener mucho cuidado: por una raz�n u otra, la palabra es utilizada de modo muy frecuente. Sentimos lo ocurrido y esperamos poder satisfacer definitivamente sus conocimientos de alem�n el d�a que encontremos el significado de este t�rmino. DURCHFALL ( der ): cagalera. De esta palabra originan una gran serie de expresiones idiom�ticas alemanas: �ich habe Durchfall� - tengo cagalera; �ich mag das Durchfall� - me encanta esta gran mierda; E ES IST MIR DREI PIMIENTEN: expresi�n b�vara que equivale a la espa�ola �me importa tres pimientos�. En Schleswig-Holstein esta expresi�n se dice tal que �es ist mir einen Scheizer� ( me importa una mierda ) y en Alemania del sur es m�s frecuente �es ist mir einen Rabanen ( me importa un r�bano ). F FAULENZEN SIE BITTE!!!!: la mejor traducci�n posible llevada acabo por los alemanes del famoso �Relahense�. FORTALEZEN ( das ): La fortaleza. Son conocidas las fortalezas de los alrededores del Rhin por su complicado acceso y lo escarpado de las pendientes que llevan a ellas. Tambien por poseer telesillen. G GUT, BESSER, PAULANER: Expresi�n idiom�tica muniquesa derivada de una publicidad muy difundida en los ochenta en el �Fernseher� de turno y que se emplea para significar cuando algo es aquello absolutamente mejor a todo lo anterior. GALLEGEN MAESTREN ( der ): Tambien conocido como der Gallegen a secas, este individuo de madre alemana, originario de Galicien, se hizo famoso gracias a su increible maestr�a al Billaren, lo que le ha valido el apelativo de Maestren ( entiendase maestro) es el �nico de su categor�a capaz de meter la bola blanca en los diversos agujeros de un tablero de billar un n�mero indefinido de veces. H HANDGEMACHT ( v. i. ) : hecho a mano. Actualmente son muy populares las �Handgemacht Kameras� para hacer fotos o las �Handgemacht Betts�, camas rotas que se reparan de forma chapuzera y se rehabilitan para poder seguir us�ndolas ( tradici�n de Bonn ). I J JOROBA ESPASA-CALPE (der): Corrupci�n idiom�tica ib�rica producida al pronunciar �Herr Ober, Die Speisekarte� cuando procedes de Neustillestadt (Villanueva de la Serena) y tu noci�n de �alem�n� es que se trata de un ap�cope del grito merengue �alemandrid, alemandrid�. K KATARREN ( die ): en berlin�s coloquial, un fuerte catarrazo. KATHERINE ( die ): dehesa alemana de Friburgo, conocida por no devolver las cervezas, por su alem�n incompresible ( a menos que poseas este diccionario ), por sus clases de dibujo sopor�feras y por sus pelos en los sobacos. �Du hast Pelen ins Sobaken als Katherine� - tienes pelos en el sobaco como Katherine; � Du hast so Pelen ins Sobaken wie Katherine� - tienes tantos pelos en el sobaco como Katherine; �Du olierst mehr als Katherinens Sobakenpelen� - tus hueles peor que los pelos del sobaco de Katherine ( cuidado con esta �ltima, puede resultar ofensiva en ciertas partes del pa�s ). K�PPERS K�LSCH ( die ): LA cerveza alemana por naturaleza. P�dala usted en el �Tacos� y se le respetar�. L LADRILLAZEN (das): d�cese de todo aquello que no apetece estudiar o leer por su grosor o escaso inter�s personal, y que sin embargo los individuos llamados estudiantes se ven obligados a llevar a t�rmino. LONGANIZEN ( die ): salchicha alemana, del oeste, de grandes dimensiones, cuyas or�genes remontan a su introducci�n en la zona del Rin por alg�n colono catal�n. LONGANIZEN PARTIEN ( die ): fiestas que se celebran a ra�z de la introducci�n de la longaniza en Alemania. Los festejantes se toman la longaniza con un trozo de pan podrido del d�a anterior que han robado en las panader�as del pueblo correspondiente, y generalmente para acolchar el consumo de cerveza. Los Longanizen Partien son t�picos de Bonn y sus alrededores, y suelen terminar a altas horas de la madrugada. M MALEN ROLLEN ( das ): el mal rollito. MARIO ( der ): el �Gottinga playboy�, Don Juan en la literatura alemana. MOVIDEN ( die ): la movida, o movie, o como usted quiera llamarlo. � N NEIN NEIN NEIN ( das ): Expresi�n coloquial que informa al oyente sobre el desacuerdo del hablante en la materia discutida. Traducida literalmente, dar�a lugar a �no, no, no�. Sus or�genes se remontan a la visita de un pr�ncipe espa�ol a un condado del Rh�n en el siglo XV, quien, tras una apasionada noche de amor con una doncella holandesa all� presente, se neg� a creer en el verdadero amor que ella le promet�a. �Ich liebe dich - nein nein nein�: te quiero - no, no, no. O OPERIEREN DEINEN PHIMOSIS: Expresi�n coloquial berlinesa, originaria de la canci�n del mismo nombre del grupo alem�n �Totalen Siniestren�, que significa que se ocupe uno de sus propios asuntos. P PARLEN ( der ): suburbio de Berl�n escasamente conectado con la civilizaci�n debido a sus pobres comunicaciones con la capital. Antiguamente ocupada por los rusos, Parlen es para los berlineses lo que Parla es para los madrile�os. PEDEN ( der ): pedo. Se utiliza en varias expresiones, como adjetivo o como sustantivo, tal que �ich bin peden� ( estoy pedo ) o �gestern habe ich einen Peden getiriert� ( ayer me tir� un pedo ). La expresi�n �das huelen als einen Eleni Peden� significa que hay algo alrededor que huele muy mal, pudiendo ser algo directamente f�sico o alguna situaci�n. PERSIANEN ( die ): las persianas. Caracter�sticamente, en Alemania, para abrir la persiana de un cuarto adjunto, hay que abrir la del cuarto principal, y ambas se abrir�n a la vez. P�LLEN ( die ): la polla. En alemania del este, en algunas regiones, una de las dos eles se ha tragado, y de ah� el origen del nombre en alem�n de Polonia. �Es gibt einen Kuli unter dem P�llen� - hay un bol�grafo debajo de tu polla ( suele pasar cuando se cae el bol�grafo al suelo que se pose estrat�gicamente debajo de las partes de servidor ). PRIVIEREN ( v. t. ) : privar. Q QUINTEN ( die ): quintos. �Quinten des M�li ( �nica palabra con i-umlaut!!! )� - quintos, soldados; �Quinten aus Bier� - quintos de cerveza ( de ah� que al pedir cerveza en Alemani se diga �ich m�chte eine Quinten, bitte� ); �In der Quinten Pinen� - en el quinto pino. R RASTREN ( der ): el rastro berlin�s, muy popular en la capital germana. Su horario es el t�pico alem�n para los mercadillos: de 07:00 a 11:30 los domingos por la ma�ana ( de tal forma que da tiempo a desayunar y a comer conforme con el horario previsto - die Previsieren Horarien ). RAVIOLEN PARTIEN ( die ): fiestas alemanas que ocurren todos los a�os en el mes de agosto en Bonn y sus cercan�as consistentes en echar raviolis y otros tipos de comidas por detr�s de los armarios. Ultimamente han adquirido gran prestigio, y se dice que catalanes, gallegos y madrile�os son los amos de estas fiestas patronales de Bonn. RELAHENSE ( v. i. ): ein Internationales Worter. S SCHINDLER�S LISTEN ( die ): pel�cula alemana moderna que se ve despu�s de cada Raviolen Partien. SIESTEN ( der ): la siesta. Palabra originariamente adquirida del espa�ol. SILENZ�SICH HER�EN ( der ): grupo de rock alem�n, muy populares actualmente en aquel pa�s, y cuyas canciones principales son �Tagen aus Borrasken� ( d�as de borrasca ). �Der Adecuaden Chispen� ( la chispa adecuada ), �Zwischen Zwei Terren � ( entre dos tierras ), �Duend�sich Malditen� ( maldito duende ) y �Avalanchen� ( avalancha ). T TACOS ( der ): Bar mejicano, templo alem�n de la cerveza. TOLIGEN ( die ): toligo; expresi�n t�pica de Bad Goodesberg. TELESSILLEN ( der): Com�nmente traducido como telesilla, se sit�a principalmente en las estaciones de esqu� para acceder a lo alto de las pistas, aunque se le conocen otras muchas, como por ejemplo las inmediaciones de las fortalezen alemanas, en las que para ahorrale la dificultosa ascensi�n por escarpados senderos a los turistas se han implantado para subir las colinas en las que se sit�an las dichosas fortalezen.( cf. F ) Est�n sin embargo altamente desaconsejadas para aquellos que padezcan vertigen ( cf.V) U UKR�NISCHE OPERIER ( der ): traducido literalmente, el operador ucraniano. Realmente, quiere decir que alguien est� dotado para cierto tipo de trabajos. Origina de una expedici�n de mineros ucranianos que llegaron a Alemania en el siglo XVIII a trabajar en las minas, y que resultaron no s�lo ser buenos mineros, sino tambi�n hombres perfectamente dotados para cualquier tipo de tareas dom�sticas como las �Handgemacht Betts� o el �Armarien Desmontieren�. V VENDIEREN DIE PIELEN AUF DEM OSEN ANTEREN IHN CAZAREN: vender la piel del oso antes de cazarlo. VERSTOPFUNG ( die ): lo contrario de Durchfall, useas�, el no cagar, vamos. Para decir en alem�n que el d�a anterior o anteriormente se ten�an muchos problemas pero que ahora por suerte se han resuelto todos de una forma bastante r�pida se emplea la expresi�n: �Gestern hatte ich eine zu gross Verstopfung aber jetzt habe ich einen zu starken Durchfall�. VERTIGEN ( der): Traducible c�mo vertigo, es sin embargo un concepto menos vago, se experimenta esencialmente en los telessillen. ( cf. T) VISITIEREN ( v. t. ): visitar; forma familiar del verbo besuchen. W WAS IST OCURRIERT??: expresi�n idiom�tica que expresa sorpresa ante una situaci�n, y donde el hablante demanda saber que es lo que est� pasando. Similares son las expresiones �was ist passieren� y �was ist losen�, si bien la m�s frecuente es la del ep�grafe que definimos primero. WUNDERBAR (adj. ): esta palabra se dice realmente, as� que nos negamos aqu� a poner su significado. Encontradlo vosotros. X XERBILLETEN ( die ): servilletas. �Passt mir die Xerbilleten� - p�same las servilletas. Y Z ZWEI TIREN BITTE: (adv.qu._v._) Expresi�n alemana muy utilizada en las salas de billaren ante la entrada masiva de bolas blancas en los agujeros. | ||||||||||||||||||||||||
Bueno pues este maravilloso texto, est� escrito por Alejandro D�az Blanco ( alias "El Relajado) & un poco de Yo. Aunque se acepta vuestra colaboraci�n.. Del autor principal y propulsor de la idea publicaremos pronto LA TEOR�A DE LA RELAJACI�N..Ladrillazen? Vosotros tendre�s la �ltima palabra!!! | ||||||||||||||||||||||||
Esto es s�lo la versi�n beta, hay algunas letras por completar y tal y muchas definiciones por pulir, pero paciencia que todo se andar�.. Y ya sabe�s si quere�s a�adir algo o hacer alg�n comentario, s�lo tene�s que clickear el bot�n de abajo en el que est� mi direcci�n, y, es curioso oye esto de la tessnolog�a modessna, pero podre�s enviarme un trozo de algo.. |
|
Favourite links
|
|
|
This page has been visited times. |